Национальная библиотека имени С. Г. Чавайна в 2024 году продолжает участвовать в реализации национального проекта «Культура» в части оцифровки книжных памятников. Начиная с 2019 года, специалисты главной библиотеки уже перевели в цифровую форму 56 книжных памятников.
Для продолжения работы расширен и уточнён сформированный ранее список книг для оцифровки в 2024 году: сейчас он включает 12 изданий, имеющих статус книжных памятников, то есть зарегистрированных в Реестре книжных памятников Российской Федерации. Таким образом, к концу 2024 года – времени завершения проекта – будет оцифровано не 60, как планировалось ранее, а 68 книжных памятников.
Так, в текущем году в «цифру» переведут все выпуски первого периодического издания на марийском языке «Марла календаря» с 1907 по 1913 гг. Основатели и издатели – марийский ученый-энциклопедист Валериан Васильев и просветитель Павел Глезденёв. «Марла календарь» способствовал продвижению марийского фольклора, естественно-научных и медико-санитарных знаний, развитию марийской общественной мысли, духовной культуры. Особо значительна его роль в формировании марийского литературного языка, становлении художественной литературы. Хранящиеся в Национальной библиотеке имени С. Г. Чавайна экземпляры календаря сплетены вместе, это является их своеобразной особенностью. Также на титульном листе каждого выпуска есть дарственная надпись: «На память Виноградову И. Г. [директору библиотеки] от В. М. Васильева».
Другое ценное издание – библиографическое пособие «Материалы для библиографического указателя по мароведению. 1762–1931», составленное известным марийским писателем и переводчиком Янышем Ялкайном. Изданный в 1934 году тиражом всего 1000 экземпляров, указатель сохранил научную ценность и сегодня. В нём собран и классифицирован материал по истории и этнографии народа мари за два столетия на марийском, русском, иностранных языках.
Особое внимание в отборе книжных памятников для оцифровки в этом году было уделено произведениям для детей. Оригинальных детских произведений на марийском языке в 1920-1930 годы было очень мало, поэтому делом государственной важности стал перевод на марийский язык художественных произведений, в том числе детских. К переводческой работе привлекались видные писатели. Например, в 1935 году вышла книга «Кассиль Лев Абрамович. Будьоныш-влак» («Буденыши») в переводе Яныша Ялкайна. Она рассказывает юным читателям о символах советского государства: Красной площади, Мавзолее, знаменитом красном командире – Семёне Будённом. Иллюстрации выполнили народный художник СССР Дементий Шмаринов и иллюстратор детских книг Андрей Брей.
Ещё одна детская книга 1938 года: «Ляпидевский А. В. Челюскинец-шамыч» («Челюскинцы»); перевод на марийский язык И. А. Александрова. Автор книги Анатолий Ляпидевский – лётчик, генерал-майор авиации, первый Герой Советского Союза, принимавший участие в спасении челюскинцев. Книга иллюстрирована фотографиями Павла Новицкого, советского фотографа, издателя, участника экспедиции челюскинцев.
В этом году предстоит также работа с уникальным изданием русского гражданского шрифта, которое вышло в Санкт-Петербурге в 1798 году под названием «Полный немецко-российской лексикон из большаго граматикально-критическаго словаря г. Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершеннаго познания немецкаго языка нужных словоизречений и объяснений». Издание насчитывает 1048 страниц! Оцифровка книжного памятника столь солидного объема производится впервые.
Все издания, переведенные в электронную форму, доступны читателям в локальной сети Национальной библиотеки имени С. Г. Чавайна и онлайн – в Марийской электронной библиотеке.
Национальный проект «Культура» разработан в рамках реализации указа президента РФ Владимира Путина «О национальных целях и стратегических задачах развития Российской Федерации на период до 2024 года». Его реализация началась с 1 января 2019 года. В нацпроект «Культура» включены три подраздела: «Культурная среда», «Творческие люди» и «Цифровая культура».